Vào mùa hạ, mưa rào là trận mưa chỉ ào xuống một lát và có kèm theo vài tiếng sấm rền rồi tạnh hẳn.
Trưa hè, trời nắng chang chang. Khí trời oi ả. Vạn vật như chìm trong giấc ngủ ngầy ngật. Tất cả đều ngóng trông một trận mưa rào. Nhiều đám mây đen trôi lướt qua bầu trời thỉnh thoảng che lấp ánh sáng mặt trời.
Bỗng một cơn gió mát thoảng qua. Rồi người ta nghe thấy tiếng mưa rơi lộp độp trên nóc nhà và tkèm theo vài tiếng sấm rền. Tiếp đó mưa ào xuống trước sân nẩy bong bóng. Đàn vịt ngơ ngác ngảnh cổ kêu quang quác. Vài chú gà trống vỗ cánh gáy o o. Đàn trẻ reo hò cởi quần áo nhào ra tắm mưa. Ngòai đồng ruộng, vài con trâu đầm mình trong vũng bùn đẫm ướt mưa. Trên mặt hồ, ao, cá nổi lên đớp bóng nước mưa phơi mình vảy trắng sáng như bạc.
Bỗng nhiên trời tạnh ráo như chưa có mưa bao giờ. Mặt trời ló ra rạng rỡ như tươi cười. Tiếng chim lại nghe hót chiêm chiếp trong vườn. Mưa còn đọng trên lá cây từ từ nhỏ giọt. Không khí dịu hẳn xuống.
Cái nóng mùa hè ở đồng quê thật gây nhiều ấn tượng.
Dương Bá Trạc (1884-1944, Hưng Yên, anh ruột của Dương Quảng Hàm), một nhà thi sĩ, nhà báo, nhà văn cách mạng chống Pháp trong Phong Trào Đông Du, có một bài thơ tả cảnh mùa hè thật là gợi cảm như sau:
Ai xui con cuốc gọi vào hè
Cái nóng nung người nóng nóng ghê
Ngõ trước, vườn sau um những cỏ
Hồng rơi, thắm rụng ngán cho huê
Trên cành gọi bạn chim xao xác
Trong tối đua bay đóm lập lòe
May được nồm nam cơn gío thổi
Đàn ta, ta gảy khúc nam nghe
Nhà thơ Hoa Kỳ Emily Dickinson (1830-1886) có một baì thơ tả cơn mưa mùa hè, tức mưa rào (Summer Shower), bằng thể thơ tương tự như thể thơ lục bát và gồm bốn khổ, mỗi khổ có 4 câu như sau:
Summer Shower
- Emily Dickinson
1. A drop fell on the apple tree
Another on the roof
A half a dozen kissed the eaves
And made the gables laugh
2. A few went out to help the brook
That went to help the sea
Myself conjectured, were they pearls*
What necklaces could be!
3. The dust replaced in hoisted roads
The birds jocoser sung
The sunshine threw his hat away
The orchards spangles hung
4. The breezes brought dejected lutes
And bathed them in the glee
The East put out a single flag
And signed the fête away
* Lưu ý, câu “were they pearls” được viết bằng bàng thái cách (subjunctive mood, lối văn phạm cổ điển, đảo ngược subject/verb) để tạo thành một câu có tính giả thuyết (nếu …) mà ngày nay thường dùng chữ “if”. “Were they pearls” tương đương với: “If they should be pearls”.
-Hải Bằng.HDB chuyển ngữ
Thơ Lục Bát
Mưa Rào Mùa Hạ
1. Một giọt rơi trên cây táo
Giọt khác rớt xuống đập vào mái trên
Vài giọt hôn lên vách hiên
Mưa sa lộp độp huyên thuyên tiếng cười
2. Vài giọt chảy ra suối ngòi
Rồi trôi ra tới biển khơi nối dài
Ví thầm mưa là ngọc trai
Chuỗi hạt duyên dáng trang đài biết bao!
3. Bụi đường đã sạch dốc cao
Chim đùa ca hót vui sao chan hòa
Nắng vàng ngả nón chào hoa
Vuờn cây lấp loáng sao sa treo đầy
4. Tiếng đàn sầu thoảng đâu đây
Niềm vui tắm gội phút giây dạt dào
Vừng Đông hé dấu hiệu chào
Hội vui chấm dứt mưa rào vội ngưng
1. Một giọt mưa rơi trên khóm táo
Giọt khác lao xao dạo mái nhà
Vài giọt hôn vách hiên ta
Tiếng mưa lốp đốp hí hà cười vui
2. Vài giọt mưa trôi xuôi giòng suối
Rồi giúp tuôn ra tới biển ngoài
Ví chưng chúng là ngọc trai
Chuỗi hạt sẽ đẹp biết là nhường bao!
3. Bụi cuốn rồi dốc cao đã sạch
Chim đùa ca lách tách tưng bừng
Trời kia đã tỏa nắng hừng
Trái cây lấp lánh sáng trưng khắp vườn
4. Tiếng đàn buồn theo cơn gió thổi
Vui như ai tắm gội dưới mưa
Vừng Đông hé dấu đơn thưa
Hội vui chấm dứt mưa vừa cũng ngưng
1. Giọt rơi trên cây táo
Giọt dạo trên mái nhà
Vài giọt hôn vào vách
Lộp độp vui như cười
2. Vài giọt sa trong suối
Rồi xuôi ra đại dương
Ví chúng là ngọc trai
Chuỗi hạt thật dễ thương
3. Đường lên dốc sạch bụi
Chim đùa vui tưng bừng
Trời bừng lên nắng hạ
Vườn cây trái long lanh
4. Tiếng đàn buồn theo gió
Tràn ngập vui hớn hở
Vừng đông mở tín hiệu
Ngày hội chấm dứt rồi
Hải Bằng.HDB