Star InactiveStar InactiveStar InactiveStar InactiveStar Inactive
 

.

Milly Ou La Terre Natale (I)

Pourquoi le prononcer ce nom de la patrie?
Dans son brillant exil mon coeur en a frémi;
Il résonne de loin dans mon âme attendrie,
Comme les pas connus ou la voix d'un ami.

Montagnes que voilait le brouillard de l'automne,
Vallons que tapissait le givre du matin,
Saules dont l'émondeur effeuillait la couronne,
Vieilles tours que le soir dorait dans le lointain,

Murs noircis par les ans, coteaux, sentier rapide,
Fontaine où les pasteurs accroupis tour à tour
Attendaient goutte à goutte une eau rare et limpide,
Et, leur urne à la main, s'entretenaient du jour,

Chaumière où du foyer étincelait la flamme,
Toit que le pèlerin aimait à voir fumer,
Objets inanimés, avez-vous donc une âme
Qui s'attache à notre âme et la force d'aimer?...

Alphonse de Lamartine (1790-1869)



Quê  Mẹ

Quê hương ấy nhắc chi  thêm lưu luyến?
Giữa lưu đày rạng rỡ *, xuyến xao lòng
Từ xa xôi vọng lại vấn vương hồn
Bước chân cũ hay âm quen người bạn
 
Chập chùng núi sương thu giăng lãng đãng
Thung lũng mờ thảm giá trắng ban mai
Liễu vòm xoe ai tỉa lá đẹp thay
Tháp cổ loáng nắng chiều phai xa tắp
 
Tường đen nhuộm thời gian, đồi, dốc thẩm
Ngồi xỏm bên khe nước mục tử chờ
Từng giọt trong, từng giọt quí hiếm rơi
Hũ nước mát trong tay rồi tán ngẫu
 
Trong mái rạ lửa bập bùng bếp nấu
Kẻ hành hương đăm đắm khói hoàng hôn
Vật vô tri kia hỡi có linh hồn?
Sao mi quyện hồn ta trong thương cảm!
 
*Thời gian rạng rỡ chức phận ngoại giao ở nước Ý
Mailoc phỏng dịch