Nhà văn Ghyslaine Delisle xem cái chết như một chuyến đi tạm biệt…
*Vieillir avec son cœur
Sans remord, sans regret, sans regarder l’heure
Aller de l’avant, arrêter d’avoir peur
Car à chaque âge, se rattache un bonheur
Sans remord, sans regret, sans regarder l’heure
Aller de l’avant, arrêter d’avoir peur
Car à chaque âge, se rattache un bonheur
Già an lạc, là già trong tâm tưởng
Chẳng cần hận tiếc, chẳng màng thời gian
Cứ tiến bước, đừng bao giờ sợ hãi
Hoa hạnh phúc tuổi nào mà chẳng có
Chẳng cần hận tiếc, chẳng màng thời gian
Cứ tiến bước, đừng bao giờ sợ hãi
Hoa hạnh phúc tuổi nào mà chẳng có
*Vieillir avec son corps
Le garder sain en dedans, beau en dehors
Ne jamais abdiquer devant l’effort
L’âge n’a rien à voir avec la mort
Le garder sain en dedans, beau en dehors
Ne jamais abdiquer devant l’effort
L’âge n’a rien à voir avec la mort
Già an lạc, là già trong thể chất
Trong lành, ngoài đẹp, chẳng nà hề chi
Hãy luôn cố gắng chớ đừng tránh đi
Tuổi đời chưa hẳn là liền tử ly
Trong lành, ngoài đẹp, chẳng nà hề chi
Hãy luôn cố gắng chớ đừng tránh đi
Tuổi đời chưa hẳn là liền tử ly
*Vieillir en beauté, c’est donner un coup de pouce
A ceux qui se sentent perdus dans la brousse
Qui ne croient plus que la vie peut être douce
Et qu’il y a toujours quelqu’un à la rescousse
A ceux qui se sentent perdus dans la brousse
Qui ne croient plus que la vie peut être douce
Et qu’il y a toujours quelqu’un à la rescousse
Già an lạc, là giúp người buồn khổ
Đang lạc bước giữa rừng sân bể hận
Mất niềm tin trong cuộc sống đẹp thay
Không nghĩ mình được cứu rỗi hôm nay
Đang lạc bước giữa rừng sân bể hận
Mất niềm tin trong cuộc sống đẹp thay
Không nghĩ mình được cứu rỗi hôm nay
*Vieillir en beauté, vieillir positivement
Ne pas pleurer sur ses souvenirs d’antan
Être fier d’avoir les cheveux blancs
Car, pour être heureux, on a encore le temps
Ne pas pleurer sur ses souvenirs d’antan
Être fier d’avoir les cheveux blancs
Car, pour être heureux, on a encore le temps
Già an lạc, là lạc quan tích cực
Không nhỏ lệ cho kỷ niệm xa xưa
Đầu điểm sương nhưng là niềm hãnh diện
Xuân miên viễn vẫn trong ta tự tại
Không nhỏ lệ cho kỷ niệm xa xưa
Đầu điểm sương nhưng là niềm hãnh diện
Xuân miên viễn vẫn trong ta tự tại
*Vieillir en beauté, c’est vieillir avec amour
Savoir donner sans rien attendre en retour
Car, où que l’on soi, à l’aube du jour
Il y a quelqu’un à qui dire bonjour
Savoir donner sans rien attendre en retour
Car, où que l’on soi, à l’aube du jour
Il y a quelqu’un à qui dire bonjour
Già an lạc, là già trong yêu mến
Chỉ biết cho nhưng chẳng đợi đền ơn
Dù nơi đâu, dù bình minh ló dạng
Luôn ai đó để được mình chào mến
Chỉ biết cho nhưng chẳng đợi đền ơn
Dù nơi đâu, dù bình minh ló dạng
Luôn ai đó để được mình chào mến
*Vieillir en beauté, c’est vieillir avec espoir
Être content de soi en se couchant le soir
Et lorsque viendra le point de non recevoir
Se dire qu’au fond, ce n’est qu’un au revoir
Être content de soi en se couchant le soir
Et lorsque viendra le point de non recevoir
Se dire qu’au fond, ce n’est qu’un au revoir
Già an lạc, là già trong hy vọng
Lòng sung mãn trong giấc điệp bình an
Khi số tận kêu ta dừng bước tiến
Chỉ là tạm biệt, vô thường sắc không./.
Lòng sung mãn trong giấc điệp bình an
Khi số tận kêu ta dừng bước tiến
Chỉ là tạm biệt, vô thường sắc không./.
Mexico Jan 2020
Nguyễn Thượng Chánh phỏng dịch