.
Mai tôi đi... chẳng có gì quan trọng
Lẽ thường tình, như lá rụng công viên
Như hoa rơi trước gió ở bên thềm
Chuyện bé nhỏ giữa giòng đời động loạn
Trên giường bệnh, Tử Thần về thấp thoáng
Xin miễn bàn, thăm hỏi hoặc cầu an
Khi xác thân thoi thóp trút hơi tàn
Nằm hấp hối đợi chờ giờ vĩnh biệt
Khoảnh khắc cuối... Đâu còn gì tha thiết
Những tháng ngày hàn nhiệt ở trần gian
Dù giàu sang hay danh vọng đầy tràn
Cũng buông bỏ trở về cùng cát bụi
Sẽ dứt điểm đời phù du ngắn ngủi
Để đi vào ranh giới của âm dương
Không bàng hoàng trước ngưỡng cửa biên cương
Bên trần tục, bên vô hình cõi lạ...
Chỉ ước nguyện tâm hồn luôn thư thả
Với hành trang thanh nhẹ bước qua nhanh
Quên đàng sau những níu kéo giựt giành
Kết thúc cuộc lữ hành trên dương thế
Mắt nhắm rồi… Xin đừng thương rơi lệ
Lẽ thường tình, như lá rụng công viên
Như hoa rơi trước gió ở bên thềm
Chuyện bé nhỏ giữa giòng đời động loạn
Trên giường bệnh, Tử Thần về thấp thoáng
Xin miễn bàn, thăm hỏi hoặc cầu an
Khi xác thân thoi thóp trút hơi tàn
Nằm hấp hối đợi chờ giờ vĩnh biệt
Khoảnh khắc cuối... Đâu còn gì tha thiết
Những tháng ngày hàn nhiệt ở trần gian
Dù giàu sang hay danh vọng đầy tràn
Cũng buông bỏ trở về cùng cát bụi
Sẽ dứt điểm đời phù du ngắn ngủi
Để đi vào ranh giới của âm dương
Không bàng hoàng trước ngưỡng cửa biên cương
Bên trần tục, bên vô hình cõi lạ...
Chỉ ước nguyện tâm hồn luôn thư thả
Với hành trang thanh nhẹ bước qua nhanh
Quên đàng sau những níu kéo giựt giành
Kết thúc cuộc lữ hành trên dương thế
Mắt nhắm rồi… Xin đừng thương rơi lệ
Đừng vòng hoa, phúng điếu hoặc phân ưu
Đừng quay phim, chụp ảnh để dành lưu
Gây phiền toái, nợ thêm người còn sống
Ngoảnh nhìn lại, đời người như giấc mộng
Đến trần truồng và đi vẫn tay không
Bao trầm thăng, vui khổ đã chất chồng
Nay rũ sạch... lên bờ, thuyền đến bến
Nếu tưởng nhớ... Xin âm thầm cầu nguyện
Nên xem như giải thoát một kiếp người
Cứ bình tâm, thoải mái với vui tươi
Kẻ đi trước, người sau rồi sẽ gặp...
Đừng quay phim, chụp ảnh để dành lưu
Gây phiền toái, nợ thêm người còn sống
Ngoảnh nhìn lại, đời người như giấc mộng
Đến trần truồng và đi vẫn tay không
Bao trầm thăng, vui khổ đã chất chồng
Nay rũ sạch... lên bờ, thuyền đến bến
Nếu tưởng nhớ... Xin âm thầm cầu nguyện
Nên xem như giải thoát một kiếp người
Cứ bình tâm, thoải mái với vui tươi
Kẻ đi trước, người sau rồi sẽ gặp...
Thái Thúc Hoàng Minh
......................
Chuyển ngữ tiếng Anh
TOMORROW I'M GOING
Tomorrow I'm going... It's no big a deal,
It happens all the time, like fallen leaves in the park
Like flowers driven by winds onto the side walk,
These are minor matters in the turbulent waters of life...
Death is hovering over my death bed,
Please spare me of comments, visitations, or prayers of peace
While my breathing is going to cease
And I'm lying, waiting to bid farewell.
These last dying moments... I wouldn't care less..
The hot and cold months on this planet.
No matter I'm rich or full of glory,
At the end I still return to dust and ashes ...
My finite existence decisively comes to an end
And enters the yin and yang borderlands
I won't be bewildered at the frontier's gate
Earthly realm is on this side, the other an unimaginable and unknown fate
I only wish my soul always at peace,
Traveling lightly, I quicken my pace
Leaving behind those who push and pull,
While I finish my journey on earth's face...
My eyes are already closed.... please don't shed tears of sympathy
Please, no flower wreaths, no offerings, nor condolences,
No videotaping, no picture taking for memories.
That would only bring stresses and strains to the surviving...
A quick look behind and life is just like a dream
I arrived naked and I'm leaving with empty hands
Many ups and downs, happy and sad moments piled high,
Now they're all cleared up... I'm stepping on board, the boat has arrived...
If you miss me... Please silently pray,
And consider a life has been liberated,
Be calm, relaxed, and gay,
I go first, you follow behind, we'll meet again...
It happens all the time, like fallen leaves in the park
Like flowers driven by winds onto the side walk,
These are minor matters in the turbulent waters of life...
Death is hovering over my death bed,
Please spare me of comments, visitations, or prayers of peace
While my breathing is going to cease
And I'm lying, waiting to bid farewell.
These last dying moments... I wouldn't care less..
The hot and cold months on this planet.
No matter I'm rich or full of glory,
At the end I still return to dust and ashes ...
My finite existence decisively comes to an end
And enters the yin and yang borderlands
I won't be bewildered at the frontier's gate
Earthly realm is on this side, the other an unimaginable and unknown fate
I only wish my soul always at peace,
Traveling lightly, I quicken my pace
Leaving behind those who push and pull,
While I finish my journey on earth's face...
My eyes are already closed.... please don't shed tears of sympathy
Please, no flower wreaths, no offerings, nor condolences,
No videotaping, no picture taking for memories.
That would only bring stresses and strains to the surviving...
A quick look behind and life is just like a dream
I arrived naked and I'm leaving with empty hands
Many ups and downs, happy and sad moments piled high,
Now they're all cleared up... I'm stepping on board, the boat has arrived...
If you miss me... Please silently pray,
And consider a life has been liberated,
Be calm, relaxed, and gay,
I go first, you follow behind, we'll meet again...
Thái Thúc Hoàng Minh
.......................
Ghi chú:
Tác giả là con ruột của đạo diễn Thái Thúc Nha, Alpha Film, cậu của ca sĩ Thanh Lan. Ông đã từng sinh sống tại Nam Cali. Và, đã về sống hưu dưỡng tại VN được khoảng 9 năm trước khi qua đời tại Đà Lạt vào ngày 13-02-2015.
Bài thơ nầy đã được ông làm ra vào khoảng cuối tháng 1-2015, nguyên tác bằng Anh ngữ.
Và bản tiếng Việt cũng do chính tác giả chuyển ngữ.
Tư liệu nầy do Nguyễn Toàn sưu tầm.
Cung Trầm vừa nhận được từ email của GS. Nguyễn Uy Linh. Xin chia sẻ cùng các bạn TPH. và NTT cùng độc giả khắp nơi.