Lại Một Mùa Xuân Viễn Xứ
Cũng chỉ mình anh nhìn qua cửa sổ
Sân nhà người vạn thọ đã vàng bông
Với đôi mắt cũng vàng hoe cố xứ
Nghe hắt hiu chút nắng tạt bên lòng
Lại chỉ mình anh qua hè phố lạ
Chân lênh đênh không bước kịp tình người
Nửa kiếp sống cứ thua hoài thiên hạ
Sự nghiệp buồn gió thổi chiều ba nước
Rồi cũng mình anh ngùi thương kỷ niệm
Giận ngày xưa quên tính chuyện ngày về
Khi dong ruổi với trăm lần lỡ vận
Bỗng nghe thèm tắm lại nước sông quê
Khu vườn nhà anh năm nay bão lớn
Biết em còn qua ngõ cũ tìm nhau?
Tóc có đủ che quanh ngày bất hạnh
Khi mùa xuân chưa tới đã xanh xao
Mẹ ở đó cũng buồn hơn tháng Chạp
Lòng mỏi mòn tựa cửa chừng ấy năm
Buổi tàn đông trời vẫn làm mưa bấc
Ngọn đèn run trong mắt mẹ âm thầm
Anh ở phương Nam dòng sông tưởng nhớ
Ôi quê người không thể ấm thân quen
Ai gọi tên anh một thằng viễn xứ
Hồn đong đưa trên mấy sợi ưu phiền
Chỉ biết một mình lui về ngõ hẹp
Người chung quanh chắc đã đón Giao Thừa
Anh xa xứ nên mùa xuân với Tết
Cũng mơ hồ như những chuyện đời xưa
Hoàng Lộc
(Trích Thư Quán Bản Thảo Trong Văn Học Nghệ Thuật Tập 25 năm thứ 5 tháng 10-2006, trang 40-41)
One More Spring Abroad
English version by Nguyen Huu Ly
I also alone look through the window
On the neighboring courtyard, marigold flowers have already turned yellow
Also with my fair-colored eyes of old country
It seems there is a little bit of sunshine lashing gently on my mind
I also alone pass across the strange sidewalk
My drifting feet cannot catch up with human love
A half-life is always far inferior to be the people at large
My sorrowful career looks like the wind blowing on the lunar New Year’s Eve
Then, I also alone cherish sadly my past memories
I have been sulking in my olden days, so I forget entirely about my return trip
While traveling far and wide with myriads of losing streaks
Unexpectedly, I’m craving for fresh baths in the home river again
A big storm occurred in my garden area this year
I didn’t know sure that you even found an old way to meet together
Do you have enough hair to cover up your unfortunate days?
When spring is not coming yet, but it’s already very pale
Mother also looks sadder and frettier than the twelfth month, over there
Leaning against the door, she feels weary in those amounted years
When winter is on the wane, it’s always north-easterly raining
A light is trembling in Mother’s silent eyes
I live in south of a remembering river
Oh, the foreign country cannot warm up my familiar life!
Anybody would call my name as a guy’s abroad
Whose soul dandles on several melancholy threads
I know that I alone retreat back to the narrow gate
Certainly, the surrounding people have already greeted the watch-night
I live far-away abroad, so spring and Tet
Look as vague as the ancient times’ legends