User Rating: 5 / 5

Star ActiveStar ActiveStar ActiveStar ActiveStar Active
 
Ta đứng ở bên này đất nước
Nhìn con trăng sáng chợt nao lòng             
Chẳng hay người ở bên trời ấy            
Có ngước nhìn chung trăng sáng không?  
 
Trăng mới trăng vui trăng rộng quá            
Lòng ta đầy rượu mắt đầy trăng           
Người xa đang thức hay đang mộng           
Có ủ trăng đầy trong gối chăn?   
         
Ta mở lỏng khuya nghìn cửa sổ
Cho trăng bên nớ tới bên này
Thơ em đằm thắm mùi hương tóc
Hơi thở thơm mềm trên cánh tay
 
Thôi nói làm chi đêm sẽ cạn
Rằng trăng sẽ nhạt giữa thinh không          
Mai trăng về hẳn bên kia núi               
Còn lại thơ em cũng ấm lòng              
 
The Distant Moon
 
I am standing here in the country
Looking at the bright moon wonderingly
Whether you in that distant continent
Are looking at the moon this same moment
 
How immense the new and happy moon is in sight
My mind is filled with wine, and my eyes with moonlight
Are you now staying awake or in dreams?
Are your pillow and blanket soaked with the moonbeams?
 
In a thousand windows my heart is open
The moon there shall be here to make one
Your poems are softly scented with your hair
On my arm your breaths perfume the air
 
Do not say the night will not stay
And the moon would fade away
Even when the moon has fallen behind the hills
Your poems are still warm as my heart feels
 
(Translated by the author)
 
trang xa
Thiếu Khanh
 
 

Tìm các bài THƠ khác theo vần ABC . . .

Tống Phước Hiệp

Địa chỉ E-Mail để liên lạc với chúng tôi: trangnhatongphuochiep.com@gmail.com