Xuân Ca
Hãy hôn đời bằng đôi môi căng sữa
Tuổi hai mươi lá chuối phất mai hồng
Nắng vàng reo ca đất trời mở hội
Ong bướm xôn xao nhắn gọi hoa đào...
Suối ngọt lành lòng người đã mở
Đón gió ngạt ngào hây hây
Suối trong veo, mắt trẻ đã phô bày
Nắng vàng thơm biết mấy!
Tôi cầm sách đọc
Nghe tiếng chim kêu tàu chuối phất
Đây lòng đất đón chào mừng Xuân nhật
Xuân hiện ra đời, kiến bọ đi chơi...
Lá khuynh diệp tươi cười vui ngửa mặt
Cành bông lài trắng mắt phất phơ lay
Cuộc đời vui như cánh bướm vừa bay
Không để lại vết xe sầu quá khứ
Hoa đời dệt gấm vàng quanh suối
Xuân hành vời vợi biển đại dương
Tuổi hai mươi ngọt mật thơm đường
Trái tim nối bằng tơ bằng sợi
Hiện tại, tương lai, quá khứ đời...
Vũ trụ lên lời trong khóm lá
Đón mời nhân loại bước ra chơi
Mai tinh anh rửa sạch tấm lòng đời...
Vi Khuê
Chuyển ngữ: Spring Song
Let's kiss life with a pair of milk-puffed lips
The age of twenty, like young leaves fluttering in a rosy morning
Golden rays singing, sky and earth cheering
Clamorously, butterflies calling on cherry blossoms
The sweet and tender wellspring opened up in your heart
Ready to greet the breezy saccharine winds
Crystal clear springs reflecting in the eyes of children
How redolent were the golden rays of the sun
I held up a book to read
Listening to chirping birds on fluttering banana trees
Here the sweet earth welcome a Spring day
Spring had arrived, the insects taking a leisurely walk...
Euchalyptus leaves were smiling happily
The fragrant white alyssum swayed gently
Life was cheery as a skipping butterfly
No traces of tiretracks from the gloomy past
Life's flowers cascading into yellow brocade 'round the creek
The Spring journey as far-flung as the vast sea
The age of twenty, like sweet honey and scented sugar
Heart strung together by threads of silk
Living the presence, future and past...
The universe spoke its word from shaded leaves
Enticing the world to take a stroll
The pristine dawn cleansed life's heart and soul
Chử Tam Anh